首頁 > 校園新聞
姜道章、胡品清教授譯作 體驗最澄澈的文學之美
文/李嘉珉、 吳蕙如     【2006/11/17】友善列印
姜道章教授與胡品清教授最新譯作 頗受各界好評
文大兩位傑出教授姜道章及胡品清教授今年八月分別出版最新譯著《中國地圖學史》、《唐詩三百首》(法譯本),兩本書都由北京大學出版社負責出版,甫上市就獲得各界一片好評,擠身暢銷書之列。

今年七月退休的姜道章教授曾任職於文大地理系,在國內外發表中英文專著、論文及翻譯一百八十餘種,學術成果非常豐碩;而胡品清教授從文大創校、法文系創系開始迄其退休,終身奉獻文大,於今年9月30日不幸病逝,《唐詩三百首》(法譯本)成為胡教授生前出版的最後一本著作。

姜道章教授翻譯的《中國地圖學史》節錄自美國芝加哥大學出版社於1994年出版《世界地圖學史》中的重要部分,其內容相當豐富、紮實,論據充分,引用了不少史料,且書中包含許多西方學者所掌握的中國古代、近代中國測繪與地圖學史的資料,更特別的是姜教授還提出不少新的論點,值得有關學者進一步研究和探討。

《中國地圖學史》花費的前置作業冗長,姜教授於1999年底即開始進行譯著工作,2004年初稿完成,特別是經本校董事長張鏡湖的居中介紹、中國科學院陳述彭院士及廖克教授的推薦,因而獲得北京大學出版社同意出版簡體字版,並於2005年完成最後修飾潤稿、插圖說明、編製索引等工作,至今年8月17日正式出版,甫出版即登上北京大型書店20種暢銷書之列,足見姜教授的著作廣受各界好評。

胡品清教授遺世譯作《唐詩三百首》(法譯本),主要翻譯中國唐代古典詩,胡教授譯詩時不採絕對的逐字翻譯和押韻翻譯,逐字翻譯可能使譯文變得不可理解,押韻翻譯則因中文是單音語言,譯文無法構成字數相當的詩句;而採第三種方法,即忠於原詩的精神、原詩的崇高語言與思維,因此也保有了詩味。

胡品清教授曾在法國巴黎大學從事現代文學研究,回台即任教於文大至退休,講學之餘,譯介法國文學作品,致力於中法學術文化交流,精通中、英、法、德4國語言,以中、英、法文寫作,著作包含詩集、散文、小說、評論集等約150餘種,是台灣學界、藝文界之瑰寶。

《唐詩三百首》(法譯本)是由本校董事長張鏡湖力邀胡教授就具代表性詩篇進行翻譯,並推薦北京大學出版社出版簡體字和法文對照本,全文選有唐代詩人虞世南、王勃、王維、李白、杜甫等98人共365首詩,已於今年8月出版,為胡教授最後譯作,也為胡教授的一生劃下最完美的句點!

點閱人次:3783