日文系中日口譯課模擬會議 實際演練說與譯的能力 | |||
|
|||
|
|||
日文系教授邱榮金於今年度起,擔任日文系四年級口譯課任課指導老師,並首次要求修課學生於期末報告時分組自訂題目,以研討會的形式模擬實際會議的情境,由日文口譯與演講人的搭配演練,使學生從實際演練的過程中,發現與語言應用實際情形,從遇到問題的體驗中思考修正,並更進一步在語言應用與學習上有所突破。 邱榮金表示,目前校方已同意於下學年度起,於該門課設限為30人的修課人數,並規定須具有大三讀本和會話平均成績達80分以上,始具有修課資格。他說,從大三以前學日文的震盪期,藉著大四口譯課的課程設計的內容,實際演練並應用過去所學,使學生有所沉澱、有所發揮。 未來不排除在校方接待禮賓,充分運用修課的30名學生,期望對外的應對過程中,實際操作獲得成長。此外,邱榮金表示考慮在借用國際會議廳等正式場地,使學生在實際演練上,更有臨場情境,並邀請學弟妹當聽眾,在此壓力下,對學習有最大的幫助。 在第一組以「日本個人情保護」為主題進行演練後,邱榮金於模擬會議結束後,在即時評語中表示,他相當肯定該組學生所做的準備,惟由於下功夫準備的前提下,反而造成過分依賴文稿的現象,使得會議過程中呈現活潑度與流暢度的不足。 此外,他表示,他認為會議的形式應該非常富有朝氣,並達到足夠的聲量,強調上台不應該是平板調,聲音須有高低輕重,依賴文稿的唸或朗誦,與實際講是不一樣的,若只不過把資料唸完,致詞便失去意義。 邱榮金表示,口譯人是另一個演講人,而不是在會場角落的直挺體或是小媳婦,應該展現出演講人的台風與架勢,進一步達到控制現場氣氛,將整場貫穿起來。他也提到演講人與口譯人,彼此要有默契,才不至產生搶話打岔的情形,對嘴與停頓時間的拿捏,則顯的相當重要。 |