口譯工作大公開!同步翻譯不簡單 勤做筆記有效提高翻譯能力 | |||
|
|||
|
|||
配合學務處職發組提升就業力講座,日文系於四月二十二日在大恩館101教室舉辦講座,邀請賴鈺喬分享日文翻譯口譯的職場經驗,賴鈺喬工作經驗豐富,工作範圍包含日本線業務、與日本有技術合作的大廠、世貿展覽場、國際會議現場口譯、國際會議之同步口譯員、研討會、公司內部會議、外部會議、簡報、電報會議、海外國內出差的同步會議等,賴鈺喬要同學們時時調整心態以因應不同場合。 賴鈺喬表示,口譯工作範圍主要分四大類,第一類是「同步翻譯」,每分每秒都要「集中注意力」,及時翻譯講者講述內容、第二類是「逐步翻譯」,譯者需要花時間做整理再翻譯、第三類為「耳邊翻譯」,在耳邊小聲說、第四類為「視譯」,也就是直接看著文稿以口語方式譯出的方式,重視流暢度、自然口語、眼神傳達等表達方式。 要如何勝任口譯工作?賴鈺喬說勤做筆記可使口譯更輕鬆上手,筆記可以用在很長的會話中,在講者講述時記下該傳達的重點、與數字相關的情報、分起承轉合、補充主語、有疑問一定要確認、使用自己的慣用符號,並且筆記隨時攜帶在身上,要做好口譯的工作就不難。 |