首頁 > 校園新聞
口譯工作大公開!同步翻譯不簡單 勤做筆記有效提高翻譯能力
文/陳雨柔  攝影/陳雨柔   【2009/5/6】友善列印
因應社會不景氣,日文系邀請業界日文翻譯口譯員賴鈺喬小姐為同學們解說現今口譯工作環境與增加自身翻譯能力的技巧。賴鈺喬提到,口譯工作需要靈活的反應能力,有時不知道自己即將參與的會議為何主題,需要即時調整心態以適應不同環境,在不同的會議中,如果沒有專業知識,背再多專業用語也會搞錯,同學要多看多聽才有機會勝任口譯工作。


配合學務處職發組提升就業力講座,日文系於四月二十二日在大恩館101教室舉辦講座,邀請賴鈺喬分享日文翻譯口譯的職場經驗,賴鈺喬工作經驗豐富,工作範圍包含日本線業務、與日本有技術合作的大廠、世貿展覽場、國際會議現場口譯、國際會議之同步口譯員、研討會、公司內部會議、外部會議、簡報、電報會議、海外國內出差的同步會議等,賴鈺喬要同學們時時調整心態以因應不同場合。

賴鈺喬表示,口譯工作範圍主要分四大類,第一類是「同步翻譯」,每分每秒都要「集中注意力」,及時翻譯講者講述內容、第二類是「逐步翻譯」,譯者需要花時間做整理再翻譯、第三類為「耳邊翻譯」,在耳邊小聲說、第四類為「視譯」,也就是直接看著文稿以口語方式譯出的方式,重視流暢度、自然口語、眼神傳達等表達方式。

要如何勝任口譯工作?賴鈺喬說勤做筆記可使口譯更輕鬆上手,筆記可以用在很長的會話中,在講者講述時記下該傳達的重點、與數字相關的情報、分起承轉合、補充主語、有疑問一定要確認、使用自己的慣用符號,並且筆記隨時攜帶在身上,要做好口譯的工作就不難。

點閱人次:3493