國劇系主任王士儀解譯Poetics希臘原文 探亞里斯多德原義 | |||
|
|||
|
|||
2000年出版的《論亞里斯多德〈創作學〉》,是國內第一本直譯希臘原文亞氏創作理論專著。全書共分成15章,內容近30萬字,書中全面介紹了亞氏的源流思想,並將其思想融會貫通,幫助讀者系統化瞭解。歷經四年撰寫,於2003年問世的《亞里斯多德〈創作學〉譯疏》,在前書的基礎上,做了更詳盡地敘述,內容包括導論、中譯文、釋義、註解,並附有希臘原文,方便讀者相互參照。挑選版本對於翻譯國外著作來說,尤其重要,王士儀表示,國外注本多半是英譯本,從英文再翻成中文,內容不免訛誤。但他採用的是亞氏原典-希臘手抄本,字字句句皆有來歷,統一各注家之分歧。 30歲時前往希臘,進入雅典大學攻讀博士學位,王主任對於亞氏原著之熟悉,兩岸三地無人能出其右。過去在西方,一般將亞氏《Poetics》一書譯成《詩學》,王主任卻認為「詩學」一詞在中文裡,表現不出「創作」的意涵,便將其正名為《創作學》。這兩部書,之所以被國內外學者多方引用,佛光大學甚至將其列為博士班必讀論著,原因就在於它的學術價值。 王主任解釋道,亞氏這部《Poetics》因為是斷章殘簡,內容多半隨手筆記,並非正式著作,所以經常文法不通、前後文不連貫,後人解讀起來十分吃力。也因此,後世學者在詮釋原典時,不免添加個人主觀意見下去,以己意來解釋原本。「這樣長時間累積下來,《Poetics》歷經眾人之手,意思早就脫離亞氏原義了!」王主任說。 有鑑於此,王主任直接翻譯原典,期許內容儘量回歸亞氏文本意涵。在《亞里斯多德〈創作學〉譯疏》一書中,更是史無前例地附上「悲劇情節解剖圖」,王主任表示,全書內容的精華都被濃縮在這幅圖表裡;而書裡頭不但逐字逐句翻譯,還附上中、希文對照,讀者檢索起來非常方便。 在未來兩年內,國科會將補助王主任前往歐洲,繼續完成亞氏在喜劇方面的譯著。由於亞氏喜劇論著多已散佚,更增加翻譯的困難度,王主任笑著說,學術一路走來雖然不輕鬆,完成亞氏這兩部書後,將來他還希望將亞氏的喜劇理論,運用在古希臘戲劇批評上,那麼再怎麼辛苦都值得! |