首頁 > 校園新聞
法文系副教授黃馨逸升等論文 暢談抒情暴力文學
文/王景新     【2005/4/20】友善列印
擁有文大西洋文學研究所與法國波爾多第三大學現代文學雙碩士,法文系講師黃馨逸最近升等為副教授,升等論文為冠唐圖書出版之「超越女性主義,瑪莉克萊布雷作品中的病態抒情與暴力美學」(以法文創作),言談之中滿是對法文和魁北克文學的熱愛。

瑪莉克萊布雷(1939-)擅長以少女夢幻的筆觸書寫血腥與暴力,十八歲發表第一本作品「美麗禽獸」,旋即大賣造成注目,二十六歲便拿下法國「梅迪西文學大獎」,這樣奇異的風格與傳奇性,讓黃教授興起了想好好研究她作品的計畫,前後共花了六年的時間,由於台灣對於加拿大魁北克文學的參考資料實在不足,黃教授於是利用每年的暑假前往當地深入研究,魁北克位於加拿大東岸,該地曾經舉行是否該要脫離加拿大而獨立的投票,結果獨派落敗,這與台灣的政治情況十分類似,人民對於身分認同價值混淆、缺乏歸屬感,於是造就了瑪莉克萊布雷這樣一位作品充斥著反差與掙扎的作家。

黃教授指出,瑪莉克萊布雷作品中的主角多是智力過人的早熟少年、人際關係惡劣、出生於中下階層的貧窮家庭,為了引起注意以及認同,才開始這些或殘殺同儕或傷害自己等荒誕行徑,早年魁北克處於農工業轉換的過度期,社會問題叢生,瑪莉克萊布雷成長於這樣不安的時代,作品自然能反映出社會問題了。

黃教授表示,魁本克文學一般人應該非常陌生,不過卻是很有潛力的,因為魁本克文學只有六十多年的歷史,沒有沉重的包袱,未來發展相當值得期待,其他像非洲文學也是大有可為的,台灣目前對於這類冷門文學的接受度漸漸提高,相關的翻譯人才要多努力,搞不好可以創造出下一個「哈利波特風潮」。


黃教授平常會接翻譯與書評的工作,作品有左岸文化出版「荷馬的世界」、中央日報法國文學相關書評等等,翻譯一本書大約要兩年的時間,收益與付出心血不成比例,所以她建議所有對翻譯文學有興趣的同學,一定也要份有份正職工作維生,將翻譯當成訓練自己語言精練度的兼職就好,翻譯文學對了解文學助益良多,就像黃教授說的:「透過翻譯才能真正的看見一本書。」


點閱人次:4064