首頁 > 專題報導
【華岡人物 精彩人生】詩狂石作箋 胡品清教授新書「落花」繽紛
-- 中、英、法語同步成譯本著作 詩集翻譯界的第一把交椅
文/呂祥竹/專訪     【2006/1/12】友善列印
詩狂石作箋,胡品清教授新書「落花」繽紛,徜徉在唯美詩音中!
已多年未發表譯詩作品的法國文學翻譯權威,同時也是本校法文系的胡品清教授,終於在今年初發表詩譯集《落花》,精選《全唐詩》卅六首詩作,首創三種語言同篇著作,融合中國傳統詩詞文學輔以以英、法兩種語言,讓讀者感受西方與東方的文藝流動生命力,徜徉在「教授女作家」胡教授的唯美詩音中!

胡品清教授是浙江省紹興縣人,出生於西元1921年。曾在法國巴黎大學從事現代文學研究,並於1962年回台,擔任本校法文研究所所長兼法文系系主任,現任法文系教授。她長期研究譯介法國文學,用中、英、法、德四種語言閱讀,中、英、法三種文字寫作,著有詩集、散文、小說、評論集,約50餘種。

談起《落花》源起,胡教授說,之所以以「落花」作為詩集名,是來自於全唐詩選集中李商隱的《落花》:「高閣客竟去,小園花亂飛,參差連曲陌,迢遞送斜暉,斷腸未忍掃,眼穿仍欲歸,芳心向春盡,所得是沾衣。」述說詩集中落英繽紛的唯美氛圍。

對於詩的執著,胡教授表示,她最不喜歡應酬詩,因為那往往流於詩人、文友之間,吹捧彼此才華的泛泛之作,可讀性與意涵不深。她認為,詩,就應該是富於哲思、寄託情感、闡發真理的作品,因此,《落花》這本中、英、法三語選譯集中,胡教授並無選輯眾人耳熟能詳的詩集,更無送往迎來應酬之作。

此本《落花》最特殊的為採中、英、法三種語言為譯本著作,可謂詩集翻譯界的第一把交椅。一落落書籍中,瞥見胡教授房間裡掛著一幅學生相贈的「詩狂石作箋」字幅,迷詩如醉如狂,捻來隨處皆是詩!

語言之間固然可以對譯,但也同樣會遇到許多瓶頸,尤其是在翻譯傳統文學的時候,往往會言不及意。對於中國詩歌固有的押韻與平仄傳統,胡教授表示,忠於傳統詩歌作品,在進行對譯時,不做刻意的協韻,而是將最原始的詩歌語言完整呈現!她說,「特意的將譯文做押韻處理,中國文字之美也就消逝了」。

在資訊爆炸的今日,流動快速的訊息令人目不暇給,胡教授期盼青衿學子能夠培養「感性、知性、悟性」的素養,增進自我的涵養,發展自己的特色。除了詩作、散文、小說外,胡教授對於教學也不遺餘力,她認為,就像英文一樣,同屬於拉丁語系的法文,對於習慣將字形寄託意義作為語言的華人而言,學習法文往往會遇到很多麻煩,常常會變成中式法文,因此她特地為學子們研發法文教材,讓法文學習更貼近生活!

「落紅未忍掃,園裡花飛似一種落愁;枕夜聽窗雪,細數折竹似一種落塵;望月怨遙夜,佳期無期似一種落空;節婦還明珠,有情無情似一種落幕;思鄉問梅訊,花開未開似一種落思;落花人獨立,魂飛夢繫似一種落夕。落的心境遁入詩詞,落,竟是得而不是失!」如同《落花》一般,寄身華岡的胡教授,對於華岡也有難以言說的深深依戀。

一句「我愛華岡!」道盡胡教授的陽明山的熱情44年未減。胡教授的兩位知心好友,同時也是任教於本校的美術系李福臻主任與中文系柯淑齡教授,曾經這麼對胡教授說,「除了華岡,我們哪兒也不想去,我們喜歡華岡這個美麗的環境!」在胡教授的散文及詩作中,流露出對華岡的戀情。

《落花》的出版,胡教授十分感謝洛華國際文教中心對詩集的出版,也感謝發行人駱珞,成為她這本小書問世的貴人。欲購書者可洽詢(04)26331755。

點閱人次:3866 影音新聞點閱人次:2112