首頁 > 校園新聞
日文系至今最傑出的人才之一! 校友蘇定東先生暢談工作心得
文/蕭俊發     【2007/4/11】友善列印
校友蘇定東先生暢談工作心得就讓同學收獲很多
日文系主辦「漫談中日口譯」講座,11日上午特別邀請到校友蘇定東先生蒞臨演講,日文系主任陳鵬仁以「本系至今最傑出的日文系人才」說明了蘇定東的傑出表現,為日文系爭光。

蘇定東現任外交部秘書處翻譯組副組長、外交部外交人員講習訓練所中日口譯課程講師及本校推廣教育部中日口譯課程講師;並且是現任總統、副總統、行政院長等之日文口譯翻譯官。

「精通一種外文彷彿比別人多活一輩子」蘇定東說,他表示自己只是二流人才。對於無法成功掌握英文是他心中的痛,他也藉此勉勵在場所有的同學不要放棄英文。特別是身處為英語體系國家的翻譯員時,平日所學的將會用上,就怕「書到用時方恨少」。蘇學長舉例說,有一次為呂秀蓮副總統做日文翻譯,由於呂副總統是哈佛大學畢業,自然地在交談中總會饒上幾句英文。這樣的經驗及正式場合上就讓學長身受深刻體驗。

蘇學長說口譯是屬於服務業,逐步與同步的口譯也會顯得不一樣,特別是在一些不同的正式場合派上用場。成為口譯員的條件更是苛刻,無論學識、雙語、壓力承受、記憶力、責任感及許多的組成條件更是需要具備。做翻譯員永遠在備戰狀態的能力,差之毫釐就會促成大錯。

蘇學長表示,或許在很多人的眼中,翻譯員永遠只是個作陪的角色,並沒有自我的主張或只是別人的傳聲筒。他認為這是對於翻譯員的一種考驗,也只有人格各方面成熟的人才才能接受這樣的挑戰。

蘇學長最後表示,口譯的困難度永遠難以捉摸,所以日常生活中舉凡不同的知識都必須如同海綿體一樣吸取,以備不時之須,事前的準備特別是專門用語上、備份資料的核對都必須掌握,雖然翻譯上是能與一些演講人做事前的調適。但專業的人才,是絕對需要適當的能力才能勝任的。

點閱人次:5384