首頁 > 專題報導
韓文所研究生董文君翻譯《大長今》 掀起韓劇熱
文/葉志堅  2004/11/24列印
相信大家就算沒看過,也一定聽過當今紅遍大街小巷的熱門韓劇《大長今》。但是你知道嗎?這部席捲全台的韓劇的翻譯就是我們韓文所研究生董文君。
董文君表示,在翻譯《大長今》的過程中,最難克服的大問題是來自於這部韓劇《大長今》的背景,因為《大長今》是一部真人實事,有實際年代、空間、人物的劇作。所以在翻譯的時候得要一一考究當時背景下的語言、文字、民情、歷史等繁雜的關鍵要素。為此他也翻閱參詳許多的書籍資料,來為《大長今》這部戲劇作最完美的詮釋,幫助看戲的人更能融入劇中時空背景,了解戲劇情節的意涵。

然而能夠翻譯這麼大的一部劇作,想必擁有非凡的韓文能力,所以大家一定會對董文君韓文的學習經驗感到好奇。沒錯董文君的確擁有非凡的韓文能力,而且是在一個絕對自然的環境下接觸學習的。

董文君是個出生在韓國的華僑,爸爸、媽媽都是山東人,因為國共大戰在共產政權下逃到韓國定居,他也就在這種環境下出生在韓國,一直到高中畢業後才來到台灣政大唸中文系。

畢業之後也曾經在三民書局以及韓商公司上班過,但他認為翻譯的工作始終是他最大的興趣。他翻譯過幾十部著名的韓劇如「明成皇后」、「張禧嬪」、「情定大飯店」、「律師事務所」等都是出自於他筆下將語言作巧妙的轉換,讓台灣的觀眾能深入明白韓劇的情境。

也許是因為在韓國出生所以能明白韓國的一切文化思維,才能將韓劇翻譯得入木三分盡得意涵;但或許更是因為身上流著父母親山東人的血統,才會將韓劇的文化思維,有效的轉化為台灣觀眾明白的語言,讓台灣的觀眾們能更輕易的進入韓劇的世界。

點閱人次:4682